Денис Колесников из «Кураж-Бамбей»: «Первый сериал озвучил для мамы»

Дмитрий Овчинников / АиФ

Основатель популярной студии «Кураж-Бамбей» Денис Колесников из простого радиоведущего стал одним из самых узнаваемых актеров дубляжа в стране. За его плечами – комедийные американские ситкомы «Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму», а также четыре полнометражных фильма.

   
   

В минувшее воскресенье, 29 ноября, Денис впервые приехал в Пермь на фестиваль компьютерных игр, сериалов, комиксов и кино, чтобы провести мастер-класс для многочисленной публики. Он рассказал собравшимся секреты своей работы и даже дал возможность посетителям самостоятельно озвучить эпизод одного из сериалов.

Дмитрий Овчинников, «АиФ-Прикамье»: – Помните, когда Вы озвучили свой первый сериал?

Денис Колесников: – Всё началось весной 2008 года, когда я, к своему удивлению, в интернете обнаружил сериал «Теория большого взрыва». Было озвучено всего пару первых серий, дальше, видать, переводчики забросили дело.

После этого я приехал в гости к своей маме. Дома она смотрела очередную мыльную оперу на телеканале «Россия». Я подошел к ней, говорю, мол, есть поприкольнее вещи. Показал ей «Теорию большого взрыва», но по-английски. «Ничего не понятно», – возмущалась она.

В этот же вечер дома я озвучил несколько серий, потратил много часов, долго монтировал, собирал. На следующий день показал труды моей маме. Ей очень понравилось!

   
   
Основатель популярной студии «Кураж-Бамбей» Денис Колесников. Фото: АиФ/ Дмитрий Овчинников

– А откуда появилось название «Кураж-Бамбей»?

– Придумалось! В глобальном смысле «Кураж-Бамбей» ничего не означает. Это такое словосочетание, несущее в себе позитивные эмоции, радость, веселье всем тем, кто смотрит сериалы в озвучке от нашего проекта.

– Долго ли Вы «ставили» себе голос, чтобы озвучивать сериалы и фильмы?

– Мне было проще, так как до «Кураж-Бамбей» я почти пять лет проработал на радио. Это было хорошим подспорьем, чтобы заняться озвучкой. Как минимум, у меня пропала боязнь микрофона. А в детстве я никогда не «ставил» голос, не ходил в драматические кружки, на уроки пения и вокала. Пришло само!

– Вы сами придумываете коронные фразы («бугагашенька» и «ох, ты ж ёжик!») героев сериала?

– «Бугагашенька» (в оригинале — «Bazinga!») появилась совершенно случайно. Это слово было придумано создателями и его не было ни в одном словаре. У нас несколько дублей – мы долго думали и не знали, что выбрать: «базинга», «бугага» и «бугагашенька». Решили оставить последнее слово! А «ох, ты ж ёжик!» придумал лично я.

– Сложно ли озвучивать женские голоса?

– Легко! Если обратить внимание на наши сериалы, то можно заметить, что женские голоса я стараюсь не выделять интонацией. Можно же переборщить и получится как-то не очень.

– Сколько времени уходит на озвучивание одной серии?

– Где-то около часа приходится работать, чтобы озвучить 20-минутную серию.

Мастер-класс Дениса Колесникова собрал полный зал пермяков. Фото: АиФ/ Дмитрий Овчинников

– Что делаете после работы?

– В свободное время, которого практически нет, я люблю заниматься музыкальным продакшном, диджействовать. Часто езжу с гастролями по городам и весям России. Играю, в основном, бэйс-музыку: трэп, хип-хоп, RNB.

– Какой бы Вы сериал хотели озвучить в будущем? Не из комедийных, допустим.

– Я берусь озвучивать только то, что мне самому нравится. Приходит очень много просьб от зрителей – стань голосом этого сериала или другого ситкома. Однако ты сразу понимаешь, что, например, юмор не твой. Проще браться за те вещи, которые по душе.

– Есть ли у Вас какая-нибудь мечта?

– Очень многое уже сбылось в моей жизни – я занимаюсь тем, что мне нравится. Я озвучиваю сериалы, встречаюсь со зрителями, участвую в дубляже больших фильмов. Ставить планки нужно всегда перед собой повыше, чтобы к ним тянуться.

– А на кого Вы равняетесь из актеров дубляжа?

Алексей Михалёв, Леонид Володарский и Андрей Гаврилов, – лучшие три переводчика 90-х, сделавших расцвет эпохи «VHS» в России. Они работали без интернета, ориентировались только на свой опыт и начитанность. Эти люди сделали многое, чтобы в будущем появилось такое явление, как авторский перевод.