Айда, кулёма! На каком языке говорят в Перми?

Разные вариации слова «пельмень» есть в русских говорах верхнекамья, коми, удмуртов. © / Александр Фирсов / АиФ

«Эй, кулёма, доедай бутерброд и айда гулять – суббота ведь», – кричат мальчишки во дворе. В этой фразе, простой и понятной каждому пермяку, смешались русские, немецкие, татарские, еврейские слова.

   
   

Пермский край – многонациональный. Сказалось ли это на языке, на котором мы сегодня говорим? Из чего он соткан? Какое влияние оказали на него пермские говоры? Языковеды считают, что под влиянием прогресса речь россиян так трансформировалась, что теперь язык одной губернии почти не отличить от языка другой. 

Подробности - в материале «АиФ-Прикамье».

Спасибо телевизору

«Речь современных жителей Перми мало отличается от речи жителей остальной России. Все ходят в школу, смотрят телевизор, читают книги и газеты, пользуются Интернетом. Несколько дольше сохраняется лишь произношение. Тут различия связаны не столько с влиянием местных языков, сколько с историей заселения. Приток русских в Прикамье изначально был в основном с Русского Севера, Поморья, где были распространены окающие северные говоры, а русский литературный язык сложился на основе акающего старомосковского говора. То же с лексикой. Диалектные слова, которые до сих пор можно встретить в речи горожан (вехотка – мочалка, синявка – сыроежка, обабок – подберезовик), не заимствованы из других языков. Эти слова генетически связывают пермские говоры с другими диалектами севера России», – рассказывает кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания, русского языка и стилистики Юлия Шкураток.

Нечастые заимствования из языков местных национальностей в русские диалекты были связаны с новой для русских переселенцев географической средой.

«Заимствования всегда отражают направление культурного влияния, поэтому заимствований из русского в местные языки Пермского края много, а наоборот – только отдельные слова, связанные чаще всего с хозяйственной деятельностью (названия охотничьей одежды и обуви, растений, рельефа, погодных условий). В речи горожан эти слова сейчас практически не используются», – говорит Юлия Шкураток.

И всё же иногда слова из местных языков проскальзывают и в речи пермяков. Часто они имеют коми-пермяцкое происхождение. Так, разные вариации слова «пельмень» есть в  русских говорах верхнекамья, коми, удмуртов. Значение одно – пирожки в форме уха (от коми-пермяцкого «пель» – ухо, «нянь» – хлеб). «Нянь» в пермских говорах – маленький кусочек хлеба, который дают детям. Использовалось в русских пермских говорах и коми-пермяцкое слово «кага» (ребёнок). Порой пермяки говорят: «баско», подразумевая «красиво». А в коми-зырянском «бас» – украшение. Это слово перешло из русского языка в коми. А слово «кулёма», в русском обозначающее неловкого человека и силки для животных, в коми-пермяцком означает ловушку для зверей.

   
   

Всё в одной фразе

Современный русский язык – как лоскутное одеяло. В том русском, на котором пермяки говорят каждый день, много заимствований из немецкого (абзац, бухгалтер, бутерброд, бюстгальтер, вундеркинд, вагон). Много в нём тюркских (татарских) слов (айда – пойдём, амбар, базар, беляш, каракули, колбаса, ковёр, колымага, таз, и пр.). Отдельные слова пришли из древнееврейского: шаббат – суббота (прекращать дела). Сатана – от древнееврейского «сатан» (злой дух). В арабском это слово – «шайтан».

На иврите слово «сак» – мешок. Во французском это саквояж, в немецком –  рюкз(с)ак, а в русском – сачок для насекомых.

Вот и выходит, что в простой фразе «Эй, кулёма, доедай бутерброд и айда гулять – суббота» собраны слова разных народов.