Всемирно известный переводчик Александр Грузберг сейчас живет в Перми, работает в Пермском государственном гуманитарно-педагогическом университете, параллельно продолжая заниматься любимым делом. За его плечами – переводы более 100 англоязычных книг, начиная от Берроуза и заканчивая фантастом Гаррисоном.
Прославился уральский филолог тем, что именно он является первым переводчиком на русский язык трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец».
«На самом деле, это было мое хобби, – скромничает Александр Абрамович. – Тогда я просто перевел трилогию, чтобы мои дети первыми открыли для себя волшебный мир Средиземья».
Дмитрий Овчинников, «АиФ-Прикамье»: – Вы уже посмотрели две предыдущие части «Хоббита». Как Вам кинолента, если сравнивать с оригиналом?
Александр Грузберг: – Когда я узнал, что снимается 9-часовой фильм по этой книге, то был крайне удивлен: как из небольшой детской повести сделать эпопею?!
Но, к счастью, фильм не разочаровал. В нем нет каких-то выдумок, по сравнению с книгой. Приведу пример: гномы и Бильбо идут по горам и где-то на горизонте видят великанов, играющих камнями в мяч. Это одна строчка! А что сделали на экране? Грандиозную сцену со спецэффектами и действием. Здорово!
Хотя есть моменты, с которыми я не согласен. Это касается, прежде всего, российского дубляжа. Вот у Толкиена абсолютно все имена имеют свои смыслы. Он был категорически против перевода! Предводителя гномов зовут Торин Оуэкеншилд (с английского переводится как «дубовый щит»). В России его имя перевели как Торин Дубощит. Нельзя было этого делать! Мне, честно, режет ухо!
– С какими сложностями Вы столкнулись при переводе «Властелина колец» на русский язык?
– Это было очень сложное произведение для перевода, потому что, действительно, осмыслить величие всего написанного – непростая задача. Ведь Толкиен специально для трилогии придумал несколько языков с фонетическими и грамматическими законами. Поэтому адаптировать все это многообразие под русский язык, пытаясь при этом сохранить неподражаемый авторский стиль, было непросто.
Около года я переводил все три книги. Для меня это было непередаваемое удовольствие.
– А фильм-то Вам понравился?
– Да! Понравился. Тут большая заслуга режиссера Питера Джексона, воссоздавшего удивительный мир на большом экране. Получилось просто невероятно.
– Какой главный смысл, на Ваш взгляд, в трилогии «Властелин колец»?
– Борьба добра со злом и сложность этого противостояния. Еще одна важная мысль – что победа добрых сил никогда не дается просто и что добро само в этой борьбе зачастую страдает. Все носители Кольца сильно страдали, затем уходили или погибали. Нельзя победить зло, не принося жертвы.
– Как Вы относитесь к движению толкиенистов?
– Я бы предпочел их называть «толкинутые». Это несерьезно. У меня было несколько студентов, делающих деревянные мечи и сражающихся на природе. К счастью, это со временем проходит!
– Слышали об несбывшемся арт-объекте «Око Саурона», который хотели разместить в «Москва-Сити»?
– Мне кажется, что если бы не подняли шум из-за всего этого, не стали бы запрещать установку, то никто бы этого не заметил. А так чуть ли не сделали из России ужасный Мордор. Очередная забава, что тут еще говорить.
– Назовите Ваши любимые книги.
– Для человека, выросшего в русской культуре, самый главный писатель – Александр Пушкин. Его надо читать и знать наизусть! Далее я бы посоветовал Библию. Не из-за религиозных отношений, я атеист, а потому что вся мировая культура основана на сюжете оттуда. Без этого не понять ни Баха, ни Микеланджело.
И две последних книги – «Мастер и Маргарита» и роман Томаса Манна «Иосиф и его братья». Мой минимум.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть