Всемирно известный переводчик Александр Грузберг сейчас живет в Перми, работает в Пермском государственном гуманитарно-педагогическом университете, параллельно продолжая заниматься любимым делом. За его плечами – переводы более 100 англоязычных книг, начиная от Берроуза и заканчивая фантастом Гаррисоном.
Прославился уральский филолог тем, что именно он является первым переводчиком на русский язык трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец».
«На самом деле, это было мое хобби, – скромничает Александр Абрамович. – Тогда я просто перевел трилогию, чтобы мои дети первыми открыли для себя волшебный мир Средиземья».
Дмитрий Овчинников, «АиФ-Прикамье»: – Вы уже посмотрели две предыдущие части «Хоббита». Как Вам кинолента, если сравнивать с оригиналом?
Александр Грузберг: – Когда я узнал, что снимается 9-часовой фильм по этой книге, то был крайне удивлен: как из небольшой детской повести сделать эпопею?!
Но, к счастью, фильм не разочаровал. В нем нет каких-то выдумок, по сравнению с книгой. Приведу пример: гномы и Бильбо идут по горам и где-то на горизонте видят великанов, играющих камнями в мяч. Это одна строчка! А что сделали на экране? Грандиозную сцену со спецэффектами и действием. Здорово!
Хотя есть моменты, с которыми я не согласен. Это касается, прежде всего, российского дубляжа. Вот у Толкиена абсолютно все имена имеют свои смыслы. Он был категорически против перевода! Предводителя гномов зовут Торин Оуэкеншилд (с английского переводится как «дубовый щит»). В России его имя перевели как Торин Дубощит. Нельзя было этого делать! Мне, честно, режет ухо!
– С какими сложностями Вы столкнулись при переводе «Властелина колец» на русский язык?
– Это было очень сложное произведение для перевода, потому что, действительно, осмыслить величие всего написанного – непростая задача. Ведь Толкиен специально для трилогии придумал несколько языков с фонетическими и грамматическими законами. Поэтому адаптировать все это многообразие под русский язык, пытаясь при этом сохранить неподражаемый авторский стиль, было непросто.
Около года я переводил все три книги. Для меня это было непередаваемое удовольствие.
– А фильм-то Вам понравился?
– Да! Понравился. Тут большая заслуга режиссера Питера Джексона, воссоздавшего удивительный мир на большом экране. Получилось просто невероятно.
– Какой главный смысл, на Ваш взгляд, в трилогии «Властелин колец»?
– Борьба добра со злом и сложность этого противостояния. Еще одна важная мысль – что победа добрых сил никогда не дается просто и что добро само в этой борьбе зачастую страдает. Все носители Кольца сильно страдали, затем уходили или погибали. Нельзя победить зло, не принося жертвы.
– Как Вы относитесь к движению толкиенистов?
– Я бы предпочел их называть «толкинутые». Это несерьезно. У меня было несколько студентов, делающих деревянные мечи и сражающихся на природе. К счастью, это со временем проходит!
– Слышали об несбывшемся арт-объекте «Око Саурона», который хотели разместить в «Москва-Сити»?
– Мне кажется, что если бы не подняли шум из-за всего этого, не стали бы запрещать установку, то никто бы этого не заметил. А так чуть ли не сделали из России ужасный Мордор. Очередная забава, что тут еще говорить.
– Назовите Ваши любимые книги.
– Для человека, выросшего в русской культуре, самый главный писатель – Александр Пушкин. Его надо читать и знать наизусть! Далее я бы посоветовал Библию. Не из-за религиозных отношений, я атеист, а потому что вся мировая культура основана на сюжете оттуда. Без этого не понять ни Баха, ни Микеланджело.
И две последних книги – «Мастер и Маргарита» и роман Томаса Манна «Иосиф и его братья». Мой минимум.