Есть у коми-пермяков обычай – рано утром, пока от приготовленной еды идёт пар, они вспоминают своих ушедших родных и близких. Если кого-то забыли, долго не поминали, то рӧдителлез (так называют умерших, независимо, кем они приходятся) могут наслать мыжу – кару. В этом случае следует идти к женщине-черӧшланнице (досл. «подвешивание топора»), которая с помощью специального обряда выясняет, кто из предков на них обиделся и кого следует особо поминать.
Заместитель декана по коми-пермяцко-русскому отделению ПГГПУ Алевтина Лобанова говорит, что не каждый коми-пермяк сейчас сможет почтить память предков на родном языке. Более того, в некоторых территориях Коми округа родители не только не поощряют, а даже запрещают своим детям изучать язык их бабушек и дедушек. Тем временем, коми-пермяцкий язык - богатый и интересный. Дети, котрые владеют и русским, и родным, легче осваивают другие иностранные языки.
Кого вспоминают?
Марина Медведева «АиФ-Прикамье»: Откуда пошло название коми-пермяки?
Алевтина Лобанова: Всем историкам и лингвистам известно, что примерно в 9-10 веке был общекоми период, когда предки современных коми (зырян) и коми-пермяков имели общий язык и культуру. Впоследствии сформировались два самостоятельных языка со своими литературными нормами. В составе коми-пермяцкого народа выделяют ещё две этногруппы: коми-язьвинцы и коми-зюзьдинцы (они живут на территории Афанасьевского района Кировской области). Человек общекоми периода сам себя называл словом «коми». После долгих споров и гипотез учёные пришли к выводу, что оно обозначало человека, мужчину, представителя рода. Но тогда откуда взялся компонент «пермяк»? А вот этим словом нас, по-видимому, называли другие народы. Термин, скорее всего, прибалтийско-финского происхождения, потому что Пера маа, как мы знаем, переводится как «дальняя земля». Русские, услышав этот термин, переиначили его под свой язык и в итоге нас стали называть пермяками. Знаете, когда сейчас звучит это слово, я ассоциирую его со своим народом, а не с жителями города Перми. Внешний этноним – «пермяк» и самоназвание «коми» объединились только в XX веке. Для русских у коми тоже есть своё название – «роч». Слово это древнее, потому что встречается оно у многих финно-угорских народов. И означает «чужой», «чужеземец».
– Говорят, что финно-угорские языки, к числу которых относится и коми-пермяцкий, очень сложные. Это правда?
Дети, которые говорят на коми-пермяцком, легче осваивают английский. Попробуйте русскоязычному ребёнку объяснить шесть форм прошедшего времени английских глаголов. А вот для маленького коми-пермяка это нормально, так как в нашем языке их столько же.
Откуда запреты?
– Почему так происходит?
– Мне очень трудно это объяснить. Наверное, стоит обратиться за ответом к социологам. Но факт остаётся фактом – сейчас наступил самый опасный для нашего языка период, потому что он перестаёт жить в семье. Более того, в некоторых территориях Коми-Пермяцкого округа родители пишут заявления в школу, запрещая обучать ребёнка родному языку. И это массовое явление. Бывает, что папа и мама говорят на коми, а с ребёнком по-русски, что уже вообще понять невозможно. Мне очень стыдно за таких родителей. Отказываться от родного языка – это предательство по отношению к памяти народа.
С другой стороны, в округе есть территории, где на коми-пермяцком языке говорят в семье, а в школе преподают на русском. И это, считаю, хорошо. В этом случае ребёнок – активный билингв, то есть он с лёгкостью переходит с одного языка на другой. На мой взгляд, самый лучший подход – это когда в семье живут оба языка. Да, сначала будет наблюдаться смешение, но примерно к 5-6 годам ребёнок уже четко дифференцирует два языка и понимает, когда нужно говорить на одном, а когда – на другом. Более того, каждый следующий язык будет даваться ребёнку проще. Возможностей для изучения языка сейчас множество. В Коми-Пермяцком округе проходит много интересных мероприятий, которые способствуют укреплению интереса жителей округа к родной культуре. Благодаря им, появляются дети, которые сами очень хотят изучать родной язык. И они в этом смысле становятся примером для своих родителей. Сейчас ввели ОГЭ по родному языку, и дети стали на него активно записываться и выбирать его в качестве экзамена.
На мой взгляд, самый лучший подход – это когда в семье живут оба языка. Да, сначала будет наблюдаться смешение языков, но примерно к 5-6 годам ребенок уже четко дифференцирует два языка и понимает, когда нужно говорить на одном, а когда – на другом. Более того, каждый следующий язык будет даваться ребёнку проще
Как учить язык?
– Вы давно живёте в Перми. Как вы учили дочь родному языку, ведь языковая среда совсем другая?
– Отправляла в родную деревню на все каникулы, а бабушка и дедушка по-русски не говорили. Поэтому дочь свободно, хоть и с акцентом, говорит на коми-пермяцком языке. Более того, она его преподаёт в сравнении с другими языками. Муж у меня русский, но тем не менее в Перми мы с дочкой часто говорим на коми-пермяцком языке. Считаю, что уважение и интерес к языку и традициям нужно сохранять. А они у нас очень интересные и это отражается даже в родовых именах. По ним можно узнать имя или прозвище предков: деда и отца, а порой и матери. Например, был в нашей деревне мужчина, его звали Семён, а родовое имя – Егор Лиза Сеня. Это означает, что мать Семёна – Елизавета Егоровна. Она родилась в полной семье, но мужа у неё не было, поэтому составной частью имени сына стали её собственное имя и имя её отца. Использовать имя папы ребёнка в данном случае нельзя. Таковы традиции. Если уж дед получил прозвище, то оно приклеивается и тянется долгие годы. Например, Кыз Юр Миша. Это значит, что у некоего Михаила была большая голова (кыз юр). И его сыну, Николаю, эта особенность тоже перешла – Кыз Юр Миш Коля. Мне кажется, это очень интересно! Терять такое очень тяжело.