Примерное время чтения: 10 минут
394

Исполнит желание медвежья трава. Как коми-пермяки называли растения

Еженедельник «Аргументы и Факты» № 21. АиФ-Прикамье 21/05/2025
Названия трав были у коми-пермяков в числе первых слов, появившихся в языке
Названия трав были у коми-пермяков в числе первых слов, появившихся в языке / Екатерина Федосеева / Из личного архивa

У коми-пермяков своя особая связь с миром растений. Представители флоры занимают в культуре этого народа огромное место. Они используются в традиционной кухне, упоминаются в песнях. Сами названия трав часто перекликаются с миром животных. Что они означают? По какому принципу называли съедобные и несъедобные растения? Об этом «АиФ-Прикамье» рассказала преподаватель ПГНИУ, автор научно-популярного блога о коми-пермяцком языке «Лов» (в переводе – «душа») и исследователь Екатерина Федосеева.

Первые слова

Ирина Вервильская, «АиФ-Прикамье»: Насколько древние коми-пермяцкие названия растений?

Екатерина Федосеева: Считается, что они вместе с названиями животных, местоимениями и числительными были в числе первых слов, появившихся в языке. Люди изначально жили в лесной местности, занимались в основном собирательством. Это были самые необходимые в их обиходе слова.

– По какому принципу они образовывались?

– Если говорить о грамматике коми-пермяцкого языка, то многие названия образуются путём словосложения. Это когда к одному слову добавляют второе, третье и т. д. И большинство названий растений появилось именно так. Когда мы их анализировали, выяснилось, что существуют двух-, трёх- и даже четырёхсоставные.

Большинство названий содержит слово «турун», что в переводе с коми-пермяцкого означает «трава». К этой основе добавляли дополнительные определения. Один из примеров – пыштурун. На первом месте стоит корень «пыш», что переводится как «блоха». Получается, что речь о блошиной траве. У русских это душица. Наши предки тоже знали, что она разгоняет насекомых. Есть ещё растение лудыктурун. «Лудык» в переводе с коми-пермяцкого «клоп». То есть трава именовалась клоповником, как и у русских. Также многие названия связаны с животным миром.

В коми-пермяцких песнях девушек часто сравнивают с ромашками.
В коми-пермяцких песнях девушек часто сравнивают с ромашками. Фото: Из личного архивa/ Екатерина Федосеева

Медвежья и волчья смородина

– С какими зверями связаны названия растений у коми-пермяков?

– Названия несъедобных трав были связаны с дикими животными. К примеру, есть растение кöчбöж. «Кöч» в переводе с коми-пермяцкого означает «заяц», а «бöж» – «хвост». Получается, что трава называлась заячий хвост. У русских это горец змеиный. Такую траву не собирают и не употребляют в пищу. Она просто растёт под ногами. Есть растение кöчвиртурун. «Вир» означает «кровь». Так называли чистотел. Его сок, видимо, напоминал кровь зайца. Часто в названиях трав использовали корень «ош» – в переводе с коми-пермяцкого слово означает «медведь». К этому зверю было очень уважительное отношение. Его именем называли травы, которые росли в местах обитания животного. А папоротник у коми-пермяков – это ошсьöктантурун, где «сьöктан» означает «кочедык». Получается, что это растение было похоже на этот инструмент.

Клевер на коми-пермяцком – сизьюр. «Сизь» – это «дятел», «юр» – «голова». Растение связывали с головой этой птицы. В некоторых названиях встречается слово«пон» – в переводе с коми-пермяцкого это «собака». Но такие травы не считаются съедобными. В чём же дело, ведь животное домашнее? Связано это с тем, что раньше к собакам и кошкам было совсем другое отношение. Их держали для конкретной цели и не приближали к себе. Кошка ловила мышей, а собака была нужна для охоты и охраны. Это всё. Ещё один пример: несъедобная трава кошачья лапка у коми-пермяков именовалась каньлапкой (от «кань» – «кошка»). Вероятно, это название заимствовали из русского языка.

– В честь кого ещё давали названия?

– Щавель у коми-пермяков – это мöскыв, где «мöс» – «корова», а «кыв» – «язык». Лист у этого растения достаточно длинный. Видимо, поэтому его так и назвали. В то же время существует конский щавель. У коми-пермяков это понкыв, то есть собачий язык. Подорожник называли шырпыж. «Шыр» – это «мышь», «пыж» – лодка. Очевидно, листья этого растения напоминали мышиную лодочку.

Другое интересное название – дзодзогсiттурун. Так называли кровохлёбку. В переводе это означает «трава гусиного помёта». Медуница (а иногда и клевер) – это балямоштурун, где «баля» – это «овца», «мош» – «пчела». Растение привлекало шмелей, которых звали балямош. Это ещё один пример трёхсоставного слова. Аналогичное – вöртуритурун (у русских это луговая трава). В переводе с коми-пермяцкого название означает «лесного журавля трава». Видимо, там, где она росла, наблюдали эту птицу.

Медуница (а иногда и клевер) – это балямоштурун, где «баля» – это «овца», «мош» – «пчела». Растение привлекало шмелей, которых звали балямош.
Медуница (а иногда и клевер) – это балямоштурун, где «баля» – это «овца», «мош» – «пчела». Растение привлекало шмелей, которых звали балямош. Фото: Из личного архивa/ Екатерина Федосеева

– А у знаменитых пистиков какое коми-пермяцкое «имя»?

– Это кöктоин. Так называли хвощ полевой, который употребляли в пищу, что переводится как кукушкин пест. Слово встречается на севере округа, южные коми-пермяки называют пистиками. Другая разновидность этого растения несъедобна. Её называли понкöктоин (собачий хвощ полевой).

– Как ещё образовывались названия растений?

– Можно привести как пример смородину. У коми-пермяков это – сэтöр. Красный цвет –«гöрд», чёрный – «сьöд». Получается, что красная и чёрная смородина – это соответственно: гöрдсэтöр и сьöдсэтöр. Чем-то напоминающую эту культуру волчью ягоду называли понсэтöр, то есть собачьей смородиной. Ещё одно название этого кустарника – кöинсэтöр. «Кöин» – означает «волк». Получается – волчья смородина. А бузина была медвежьей смородиной, то есть ошсэтöр.

– А как насчёт овощей, которые выращивали в огороде?

– Всё это было привозным. Соответственно и названия использовали русские. Их просто немного видоизменяли фонетически. Так, морковь называли морков, картошку – картов и т. д. Зато многие коми-пермяки до сих пор используют прежние названия сорняков. Например, своё обозначение было у каждой разновидности осота. Колючий – это желляйöн («йöн» - «осот»).

Не утратить

– Часто упоминаются травы в национальных легендах и песнях?

– Что касается легенд, сколько мы ни спрашивали, особо ничего узнать не удалось. Зато однажды мы специально съездили в округ на праздник Ивана Купалы, поскольку нам сообщили, что местные жительницы будут проводить обряд сбора трав: считается, что в эту ночь нужно сорвать двенадцать разных. Мы хотели выяснить, какие именно растения берут. Однако оказалось, что они могут быть любыми. Главное – сорвать 12 разных растений.

Также говорили, что в эту ночь можно увидеть цветущий папоротник и загадать заветное желание. Но нужно быть осторожным, ведь рядом с этим растением бродит лесной. У встречи с ним может быть самый неожиданный исход.

В округе до сиз пор проводят обряд сбора трав.
В округе и в наши дни проводили обряд сбора трав. Фото: Из личного архивa/ Екатерина Федосеева

– Что делают с собранными травами?

– Сушат, а затем хранят в доме в течение года. По поверьям, они придают женщине силу. Их можно использовать и как оберег. Что касается песен, во многих упоминается ромашка. На коми-пермяцком она называется катшасин. «Катша» – это сорока, а «син» – «глаз». В песнях с ромашкой очень часто сравнивают девушку. Поэты используют с той же целью образ рябины, но у неё нет коми-пермяцкого названия. Иногда девушек сравнивают с цветами помимо ромашки.

– Где ещё применяют названия растений?

– Учёные выяснили, что некоторые содержатся в коми-пермяцких прозвищах. Например, человека, который часто болеет, могли называть гыркапу. «Гырка» – «дуплистое», «пу» – «дерево». Получается дуплистое дерево. С той же целью использовали прозвище «сiсьмöмпу», что означает «прогнившее дерево». А пиканом (по весне собирают его молодые побеги, на русском - сныть) могли называть подростков. Низкорослому человеку иногда давали прозвище «кöнтусь». В переводе с коми-пермяцкого – «конопля». Человека, который ходил с недовольным лицом могли называть «шöмкор». Так обозначали ещё одну из разновидностей щавеля. Как известно, у него очень кислый вкус. Кстати, иногда, когда коми-пермяки не знают названия той или иной травы, её просто называют «турун».

– Вам удалось собрать все коми-пермяцкие названия растений?

– К сожалению, нет. Основную работу мы выполнили в 2019-2020 гг. По её итогам сделали небольшую публикацию. До этого словаря с названиями растений не было. Работа по сбору информации продолжается по сей день. Как выяснилось, многие названия сегодня уже не используются. Их заменили русские слова. А прежние помнят только пожилые жители округа. Очень много лексики, которая уходит. Потому так важно её сохранить. 

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах