257

«Hakuna matata» и «кошачья музыка». Пермяки о своей любви к редким языкам

Полина Седова / АиФ

Язык суахили.  История о «hakuna matata»

Фото: Из личного архива

Наталья Дубовая начала изучать суахили перед поездкой в Африку. Выбор пал на Танзанию. «Сначала мы выбирали страну по списку лучших зоопарков. Позже задумались: зачем нам смотреть, как страдают звери в клетках, если можно любоваться и видеть их реальную жизнь на свободе. Выяснилось, что национальные парки, в которых можно встретить самых красивых и интересных животных, есть только в восточной Африке. После интернет-серфинга и поисков выбор пал на Танзанию – там можно встретить «Большую пятерку»: слона, носорога, буйвола, льва и леопарда», – поделилась девушка. 

Объединенная республика Танзания находится в Восточной Африке. Граничит с восемью государствами материка, и с Индийским океаном. Самая высокая гора Африки Килиманджаро находится именно здесь. Одним из официальных языков Танзании является суахили. 

Анна Галахен, «АиФ-Прикамье»: – Чем интересен суахили?

Наталья Дубовая: – Я вернулась из Танзании и пока мало что знаю, но я собираюсь его выучить. Вообще суахили интересен тем, что по своему образованию очень схож с русским, к примеру, в нем все те же звуки, что и в нашем языке. Если, задавая вопрос на английском, вам приходится ставить вперед артикль, чтоб получилось не утверждение, а вопрос (Are you from Russia?), то на суахили достаточно, как и на русском просто изменить интонацию на вопросительную (Ты из России – Ты из России?). Наверняка все смотрели мультфильм «Король лев», и те, кто смотрел, скорей всего, помнят, что главного героя, львенка, звали Симба. С суахили слово переводится как «лев». А песенка «Акуна матата» («hakuna matata»), которую пел Пумба, переводится на русский как «не стоит беспокоиться, все замечательно». Все акуна матата!

– Какие остались впечатления после знакомства с носителями языка?

Н.Д.: – Культура проживающего в Танзании народа близка мне по духу. За все время пребывания в стране, а были мы как на материке, так и на острове Занзибар, я лишь в день прилета единственный раз встретила местного курильщика! И ни разу мы не видели пьяного или выпивающего танзанийца. Еще было удивительно, когда к тебе на улице подходят незнакомые люди, улыбаясь, говорят тебе «Jambo» и, также улыбаясь, уходят. Это одна из молодых в мире стран, в которой живут люди, свободные от навязанных обществом стереотипов, свободные душой и ценящие окружающую их природу. Karibu Tanzania!

Корейский язык. Эстетизм и жестокость культуры

Корейский язык исследователи относят к изолированному (не входит ни в одну известную языковую семью). Он распространен в Японии, Китае и США. Екатерина Клюйкова начала учить язык Республики Корея параллельно с изучением еще нескольких языков, которые, наряду с английским, необходимы для обучения филологу-русисту.

Фото: Из личного архива

– Расскажите историю знакомства с корейским языком?

Екатерина Клюйкова: – Мое знакомство с ним началось очень спонтанно. Однажды я решила посмотреть фильм, который хранился на моем компьютере уже несколько месяцев – «Мечта» Ким Ки Дука. Один из главных героев фильма занимался созданием деревянных печатей (вырезал на них иероглифы). Меня настолько поразил сначала эстетизм этого процесса, а потом и весь фильм в целом, что я начала разбираться в их письменности, а потом незаметно для себя перешла на изучение языка.

– Насколько далеко удалось продвинуться в изучении языка? 

Е.К.: – Несмотря на то, что изучаю язык уже третий год, не могу продвинуться дальше уровня А2 (второй уровень начального этапа обучения – прим. ред.), но делаю все, чтобы пробиться дальше. Я изучаю его с преподавателем-носителем языка, в прошлом году ездила в летнюю школу в Университет Сонгюнгван – один из старейших университетов в Корее. Собираюсь в следующем году сдать квалификационный экзамен. Конечно, в Перми не так много корейцев и не так развито изучение этого языка, поэтому разговорные навыки применять сложно. Но я читаю лекции филологам о корейской культуре, где языковые навыки тоже иногда полезны. В самой Корее чаще продуктивнее говорить на корейском, чем на английском, потому что многие местные жители (особенно старше 30 лет) английский не понимают.

– Какие особенности языка стали для Вас самыми яркими? 

Е.К.: – Корейский язык – агглютинативный. Это значит, что все аффиксы стоят только после корня. В конце слова может набираться целая вереница разных морфем, каждая из которых имеет свое значение. Вместо предлогов используются послелоги – все ставится после главного слова. Интересно и непросто для русского сознания, что в сложных предложениях приходится мысленно менять местами причину и следствие. Например, не «Я пришел в университет, чтобы учиться», а «Для того, чтобы учиться, я пришел в университет». Мы так обычно не говорим, приходится перестаиваться. Но главной проблемой для меня является то, что нет никаких ассоциативных связей между русскими словами и корейскими. Если в английском и романских языках много слов из латыни, а славянские языки в принципе все похожи, то здесь опереться не на что, приходится заучивать.

– Культура, в которой существует этот язык, близка вам? 

Е.К.: – Сложно сказать. Мне нравится корейский кинематограф, корейская живопись, корейская поэзия. У этой страны интересная и во многом печальная история: она находилась всегда между двух огней – огромным сильным Китаем и воинственной Японией. Корейцы сами называют свою страну «креветкой между двух китов». У них в искусстве всегда существовала какая-то дилемма между доведенными до предела крайностями – эстетизмом и жестокостью. Это интригует и заманивает. До поездки в Южную Корею я не знала, насколько близка мне будет живая, а не книжная Корея. Но оказалось, что особых трудностей в общении с корейцами не возникает, если владеть определенными культурными кодами. Нам даже стоит у них поучиться трудолюбию и любви к своей культуре, потому что во многом благодаря этому из катастрофически бедной, истощенной войной страны Корея (Южная) превратилась в одно из наиболее динамично развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона.

Исландский язык. «Сродни кошачьей музыке»

На исландском языке сегодня говорит около 330 тысяч человек, большая часть которых живет на острове Исландия. Орфографические нормы современного исландского языка сформировались еще в XIX веке. Яна Шаповал начала знакомиться с языком пять лет назад через песни группы Sigur Rose. После третьего курса девушка собирается ехать в Рейкьявик по программе обмена. Исландия привлекает ее своими ландшафтами, особенностями архитектуры. «Мне нравится идея исландцев об отсутствии фамилии. Это когда ты просто дочь Йонса или сын Йоуна», – поделилась она.

– Чем для Вас интересен исландский? 

Яна Шаповал: – Хотя он и относится к германской подгруппе, что для многих заведомо говорит о экспрессивности, для меня он сродни кошачьей музыке. Когда говоришь на исландском, в первую очередь, для других, ты словно мурлыкаешь что-то невнятное. Он проще в изучении, чем русский, даже за счет того, что ударение падает всегда на первый слог, ударный слог долгий. Язык очень чистый, без заимствований.

Смотрите также:

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Загрузка...

Топ 5 читаемых


Самое интересное в регионах